Pour adapter un documentaire ou un programme de télé-réalité, il faut se familiariser avec les times-codes et savoir les repérer très précisément pour pouvoir ensuite proposer une traduction que le comédien lira facilement une fois en studio. Le métier d’adaptateur en voice over n’est pas qu’un métier de traducteur, car il faut comprendre ce qu’attend le téléspectateur. Un bon repérage des Times-codes, une fluidité dans l’adaptation et une écriture conforme
aux attentes des comédiens et studios est indispensable à la réussite de l’exercice. Grâce à l’apprentissage de la prise en main d’un logiciel de doublage comme Mosaic ou l’utilisation combinée d’un logiciel de traitement de texte et d’un lecteur vidéo, le stagiaire pourra comprendre l’exercice, réaliser une mis en page conforme à ce qui attendent nos clients et s’entrainent à la lecture de leur adaptation.